“狗”在英語中的10種用法
來源: | 作者: | 時間:2018-02-28 | 瀏覽  | 設置字體:

 由于中西方文化差異,狗在國內外代表的象征也截然不同。在中國,狗可能更多的是一種貶義詞,比如在表達一些人仗勢欺人的時候,我們會說“狗仗人勢”,或者有人非常著急,快要走投無路的時候會說“狗急跳墻”,還有形容一個人忘恩負義的時候會說“狼心狗肺”。

但在西方國家“狗”不但是寵物,還扮演著很多人類的好幫手。比如大家都看過的電影《忠犬八公》,電影里狗甚至比人還懂得知恩圖報,也讓人們對狗的形象有了新的認知。在美國,很多人都會把狗看作自己的家人,在狗死后會給他立墓碑,狗生病了立刻送去寵物醫院治療。

所以在英語中,以dog代人的表達非常多,例如,lucky dog(幸運兒),sea dog(老練水手),top dog(大佬,很厲害的人物),big dog(保鏢)等等。這些表達中,dog已轉化成“家伙fellow”的意思,具體意義如何看前面的修飾語,但看得出基本都是褒義詞。一起來看看在下面10個用法中,中西方的差異~

1、形容天氣

我們經常會以“cat”和“dog”來表達天氣的惡劣,例如,我們會用“Rain cats and dogs”來形容雨下得很大,翻譯為:傾盆大雨。再有,我們常說三伏天的時候我們會用“驕陽似火”,英語中用“The dog days of summer”來形容天氣的炎熱程度。

2、形容生活

每個人的一生都并非平坦的,無論任何人都有可能遇到人生中最慘痛的那段經歷,比如我們再說一個人窮困潦倒的時候會說成:to lead a dog’s life。例如:

John’s been leading a dog’s life since he got broken.

約翰自破產后過著窮困的生活。

3、形容競爭

我們形容競爭激烈的時候會說“白熱化”,而西方的文化中仍舊會使用與“dog”相關的內容來表達事務發展的競爭程度,dog eat dog就是這個意思,表達殘酷競爭,例如:

當今世界競爭異常激烈。

We live in a dog eat dog world.

4、形容努力

通常情況下我們來說一個人工作非常努力會用“任勞任怨”來表達,但是西方人會說成“work like a dog”來表達對該人的贊賞,假設我們想表達:珍妮工作非常努力。我們可以說“Jenny work like a dog in the company”是不是覺得有點不一樣呢?

5、形容疲憊

出差或者旅行以后,我們感受心靈愉悅的同時也會讓人經過長時間的勞頓以后變得“筋疲力盡”,但實際上,我們要想用英語表達的這樣的內容的時候可以用“dog-tired”,例如:

出差回來以后杰森非常累了。

Jason looks like dog-tired after the business trip.

6、形容病重

對于身體情況的變化,很多種情況下我們會用“病入膏肓”來表達病情的惡化程度,英語的表達與此完全不相干,仍舊是“dog”。例如:

Lucy病的非常嚴重。

Lucy is now sick as a dog.

7、形容運氣

中國人常說“時來運轉”,在西方的文化中也有對等的表達,例如我們想表達:每個人都有自己時來運轉的一天。我們可以說:Every dog has its day.

堅持努力,每個人都會有成功的時候。

Don’t give up and try your hard I do think every dog has its day.

8、形容冷漠

“冷酷無情”通常被我們形容成一個人非常的冷漠,沒有人情味兒,實際上在英語的 表達中我們經常會說成“meaner than a junkyard dog”,我們需要注意這里的“junkyard”指的是“垃圾堆積場”的意思。例如:

Leo是個非常殘酷冷漠的人。

Leo is a man meaner than a junkyard dog.

9、形容心軟

我們經常會用“刀子嘴、豆腐心”來形容一個人的善良,英文當中的表達也是存在的,經常會說成:His bark is worse than his bite.用比較級的形式來表達,從表面意思來看是:“他叫的比他咬糟糕許多。”來表達這層意思。例如:

如果我是你,我根本不會害怕他,因為他是一個刀子嘴豆腐心的人。

I wouldn’t be scared of her if I were you. Her bark’s a lot worse than her bite.

10、形容是非

“不要搬起石頭砸自己的腳”這句話是用來表達惹麻煩的意思,我們可以用let sleeping dogs lie來表達“自找麻煩或者自討苦吃”。例如:

吉米不想自找麻煩。

Jimmy is trying to let sleeping dogs lie.

通過以上的10點內容,我們可以發現“dog”在中國的文化和西方的文化中的含義和內容存在很大的差異,甚至完全相反的概念,因此,我們在英語學習的過程當中,可以注意應用,并注意區分這兩種“狗”之間的不同之處。


學習網(zznyy.com)版權所有 【復制轉發QQ好友】【 回頂部】 【收藏文章】【打印】【關閉
 >> 網友評論   文明上網,理性發言 共有條評論    
            

學習網是公益學習類網站,所有資料僅供學習者免費參考

版權所有·學習教育網 Copygight © 2009-2017
重庆快乐十分提前开奖